Sign,有时“法印”,有时“符记”,于是你能看到“阿克西雅符记”……统统按着法印名称校对;巫师2简体汉化(文本修正)补丁Alchemy formula,有时“炼金配方”,有时“炼金原料”,统一为“炼金配方”;游戏二号boss及其小弟,draug和draugir翻译混乱,战灵,战鬼……于是制造“战灵甲”就坑了。目前个人测试良好,巫师2简体汉化(文本修正)补丁免费版发出来让大家挑错。
wraith妖灵和(Wild)Hunt魂猎翻译混乱,魂猎肯定是妖灵,但妖灵不一定都是魂猎,比如诅咒战场上那一票;喜欢的小伙伴快来网站下载吧!修正前后人名的各种混乱,最奇葩的Sile de Tancarville,一会“席儿·德·坦莎维耶”,一会“希尔·迪坦莎维”,一会“坦莎维耶的希尔”……巫师2简体汉化(文本修正)补丁中文修正百科中药水炸弹中各种名称驴唇不对马嘴的错误(波涛—蟹蜘蛛油,回旋—巨浪,霰弹—蜂窝)修正百科中“龙之梦”炸弹的图标和参数引用错误;官方繁中汉化由多差劲相信不用小编我来吐槽了,现在有民间汉化大神特地制作简体汉化修正补丁,来一改繁体字不习惯,大量官方汉化的逻辑错误及名词混乱问题。
某些地方“科德温”被翻译成“凯德维尼”,统一为“科德温”;巫师2简体汉化(文本修正)补丁 修正百科界面中“燕子”药水相关参数却是“金莺”的调用错误;Warrior nekker,有时“长老孽鬼”,有时“孽鬼战士”,统一为“孽鬼战士”;将“狂猎”修改为符合原意的“魂猎”巫师2简体汉化修正补丁就是来修正官方繁中的大量汉化错误。对文本展开全面修正,补充修改对话,任务描述中各种错忘漏。Rotfiend,有时“腐朽魔”,有时“腐食魔”,按其习性统一为“腐食魔”;